« In China, It's Splendid To Be A Writer | Main | Rural School In China »
TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c038c53ef00d834b7d14b53ef
Listed below are links to weblogs that reference 他媽的《明報》:
This is only a preview. Your comment has not yet been posted.
As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.
Having trouble reading this image? View an alternate.
hey, you better relax ... i can cope with it so why can't you? After all, no publicity is ever better publicity ... BTW, if you compare my translation with the orignal Chinese version, you can detect some corrections were made ...
Posted by: eswn | October 02, 2006 at 01:40 AM
宋先生放心,咱的血壓比江幫主要正常得多。
我想,對受訪者、對專業、對文字總要有起碼的尊重吧。
Posted by: LfC | October 02, 2006 at 11:10 AM
《明報》錯別字一向都多,真是態度馬虎還好,最怕他們盡了力也是如此......在今天的社會,「豁達大量」已經不是美德,而是活下去的最低要求。
Posted by: 倉海君 | October 02, 2006 at 10:10 PM
剛讀了那篇文章。
找到了更多錯字,但這不重要;
最難受的是,是文章寫得並不通順,讀得好辛苦。
Posted by: sidekick | October 03, 2006 at 02:32 AM
看過這篇文章,出了一身冷汗,正因小弟工作時打拼音,不時寫錯同音字(這不能作為錯的藉口),有些還夠離譜的,連負責審查的同事也沒看出,第二天無力回天之際,自己卻發現了...行業的國文修養、根基,確是不如從前了。
Posted by: 茂斯 | October 10, 2006 at 06:20 AM